Ru
11.11.2024
Новый драматический театр обратился к забытой пьесе Джона Голсуорси «Маленький человек». Название премьеры отсылает к школьным урокам литературы, но прямой связи с русской классикой в спектакле нет – разве что упомянут разок Лев Толстой, да и то с презрительной усмешкой.
Новая работа режиссера Вячеслава Долгачева в руководимом им Московском Новом Драматическом Театре (МНДТ) рассказывает о более свежих событиях. Впрочем, «маленький человек» на сцене присутствует. Из гоголевской шинели он переоделся в плащ и шляпу, заговорил на плохом английском, запел на прекрасном сербском… и все же остался забавным и нелепым, подкупающе сердечным, с тихой улыбкой и печальными глазами. Ключевая роль отдана Алексею Спирину, опытному комику чаплиновского толка, и это важно: в малоизвестной пьесе, где все – искусственная конструкция, и ни один из героев не вызывает сочувствия, нужен был именно такой актер, способный помочь режиссеру «очеловечить» тривиальную историю, расплывчатую по жанру – и безнадежно устаревшую по языку.
Режиссер-постановщик пытается преодолеть эту проблему, и не без успеха: в его интерпретации язык – чуть ли не главный герой спектакля. В самом деле, не воспринимать же всерьез анекдотическое происшествие на железной дороге – когда люди «высшего сословия» жуют в буфете яичницу и расслабленно философствуют, а бедная женщина «низшего» ютится неподалеку со своим младенцем, будто живое напоминание о страдающих народных массах. Решение блистательно в своей простоте: аккуратно отредактировать текст и заставить персонажей (они тоже будто из анекдота – Американец, Немец, Датчанин…) заговорить на своих национальных наречиях. Бесстрастный голос синхронного переводчика (профессиональный актер дубляжа Александр Хорлин) создает дистанцию, сообщая действию нужный градус остранения, разрушения сценической иллюзии через подчеркивание условности происходящего.
В начальных сценах даже немного жаль, что Хорлин располагается за кулисами, а не прямо на сцене. Его фигура за пультом в наушниках могла бы усилить этот эффект. Но когда действие набирает обороты, поезд по закону фарса подают на другой путь – зрительское восприятие вновь переключается, и мы уже следим за происходящим вместе с невыносимо витальным фотографом-американцем (великолепный Евгений Кениг). Удивительна эта незаметная трансформация, когда вроде бы заявлен формальный ход, а в итоге смотришь почти психологическую пьесу, балансирующую на грани узнаваемого и интригующего.
Художник Маргарита Демьянова воспроизвела на сцене тоже узнаваемую – кто не бывал в кафе на железнодорожной станции или в купе? – и вместе с тем интригующую реальность road movie. Светлая плитка, простая черная мебель, выдвижная фура – фрагмент вагона, где не по своей воле соберутся вновь буфетные философы. Мельчайшие детали сценографии оправданы сюжетом, но при этом общее настроение – слегка абсурдно, будто «шестым кадром» внедрены незаметные глазу искажения. Собственно, весь спектакль и воспринимался бы некой полуабсурдисткой шуткой, не будь со стороны актеров такого настойчивого поиска психологического реализма, от которого в Новом драматическом театре не отказывались ни разу – даже в новогодних «елочных» интермедиях. Абсолютно все участники ансамбля, включая Официанта и Полицейского (советуем присмотреться к артисту Максиму Городову) ищут внутреннее оправдание своим ролям, и наблюдать за этим – отдельное удовольствие.
Не будем раскрывать и без того нехитрую интригу, дело не только в ней, хотя развязка действительно неожиданная, а эпилог, сочиненный режиссером, звучит сегодня мегаактуально. Обратим лишь внимание на то, сколько в этом компактном (всего час двадцать без антракта), лаконичном, оригинальном спектакле материала для самых разнообразных размышлений: о сегодняшней разобщенности, глобальных противоречиях, которые лишь усугубляются виртуальной иллюзией свободы; в конце концов, о том, действительно ли жизнь какого-то ребенка неизвестных тебе мигрантов стоит того, чтобы поступиться личным комфортом.
Источник: https://msk.globalcity.info/article/11/11/2024/1007740
Ваш отзыв